новости ::
статьи ::
персоналии и дома ::
рецензии ::
файлы ::
:: юмор
:: интервью
:: библиотека Арракина
:: мудрость Дюны
:: fan-fiction

Наш сайт — единственное в интернете месторождение спайса!
Советуем посетить Центральный форум Гостевая книга О проекте





Кто вы в веселом мире Дюны? Пройдите тест и узнаете!


Друзья:


Дюна: Пряный Мир
Фантастические Цитаты

Пути Арракиса. Scytale и Skytell Scytale и Skytell

В течении многих лет переводы серии книг о Дюне, написанных Frank’ом Herbert’ом, издеваются над именем лицевого танцора (а потом и господина на Тлейлаксе) Scytale’а. Впервые персонаж появляется в «Мессии Дюны». Старые издания в основном транскрибировали имя как Скайтейл, редко Скитэйл.

Несколько лет назад, готовясь к полевой ролевой игре Дюна’99 и собираясь играть за Тлейлакс, я в шутку транскрибировал обратно в английский это имя, получив Skytell. Как видите никнейм прижился. Он довольно удобен, ибо почти уникален. Несмотря на то, что он состоит из двух простых английских слов «небо» и «говорить», ни один из здравомыслящих англо-говорящих людей не станет их совмещать, поскольку это грамматически неверно. К несчастью отдельные люди иных стран, например нашей, видимо по безграмотности (не думаю, что они провели столь же извращенную операцию, как я, для получения этого ника) все же их совмещают. Ну и еще в последнее время появилось несколько коммуникационных компаний с таким названием — пытаются отразить возможность передачи информации по воздуху, вероятно.

Нынешний перевод от АСТ для начала осчастливил нас наименованием «Скитале» и добил в последних книгах целой плеядой Скитал/Скиафал/Сциталь. Жуть да и только. Ладно, перейдем к делу. «Scy» в начале слова в англицком встречается крайне редко, а встречаясь читается как «сай», или как «си:». Иные варианты критики не выдерживают: «Скай» — это «sky», небо; «Ски» — это «ski», лыжи. :) С концовкой все болей менее понятно: «tale» — «тэйл».

Итак, у нас получилось два варианта, но остаться, как любили повторять в одном фильме, должен только один. Scytale, на мой взгляд, слово, предполагающее одно речевое акцентирование. Разъясню: при произношении имени Сайтейл, речь как бы запинается на двух буквах «й», Ситейл произносится гладко. Посему и паре иных косвенных причин, итог таков: Scytale = Ситейл! Конечно некоторые могут говорить, что это «не совсем английский», но все же слово транскрибировано с помощью букв и правил произношения именно этого языка, поэтому и читать его нужно с использованием этих правил.

PS: Как позже выяснилось, в минисериале «Дети Дюны» имя Scytale произносится все же как «Сайтейл». Конечно из-за этого досадного упущения Брайана я не намерен менять свою позицию по данному вопросу. ;)

Skytell
Опубликовано с разрешения автора


facedancer
Оценка:
неплохо
А вот в одной из АСТшных книг (Еретики, кажется), имя читает как "Сциталь". Как мне кажется, чтение из той же серии, что вязниковский Пауль. Тоже заслуживает внимания, кстати.


Сайядина
Оценка:
замечательно
Давно резало ухо это имя.. спасибо.. второй вариант мне тоже ближе


M0d3M
Оценка:
неплохо
ПЕРВЫЙ НАХ! А креатифф внес только больше путаницы в и так большую неразбериху с переводами ;).





Дюна на OZON:


Знаки червя отслеживаются нашими сотрудниками.
© Пути Арракиса 2002—2017 | Авторские права охраняются песчаными червями | Автор и ведущий сайта — Hawkeye
Спасибо всем, кто принимает участие в создании!

Пути Арракиса. Дюна Фрэнка Херберта (Герберта).