Пути Арракиса. Scytale и Skytell
Scytale и Skytell
В течении многих лет переводы серии книг о Дюне, написанных Frankом Herbertом, издеваются над именем лицевого танцора (а потом и господина на Тлейлаксе) Scytaleа. Впервые персонаж появляется в «Мессии Дюны». Старые издания в основном транскрибировали имя как Скайтейл, редко Скитэйл.
Несколько лет назад, готовясь к полевой ролевой игре Дюна99 и собираясь играть за Тлейлакс, я в шутку транскрибировал обратно в английский это имя, получив Skytell. Как видите никнейм прижился. Он довольно удобен, ибо почти уникален. Несмотря на то, что он состоит из двух простых английских слов «небо» и «говорить», ни один из здравомыслящих англо-говорящих людей не станет их совмещать, поскольку это грамматически неверно. К несчастью отдельные люди иных стран, например нашей, видимо по безграмотности (не думаю, что они провели столь же извращенную операцию, как я, для получения этого ника) все же их совмещают. Ну и еще в последнее время появилось несколько коммуникационных компаний с таким названием пытаются отразить возможность передачи информации по воздуху, вероятно.
Нынешний перевод от АСТ для начала осчастливил нас наименованием «Скитале» и добил в последних книгах целой плеядой Скитал/Скиафал/Сциталь. Жуть да и только.
Ладно, перейдем к делу. «Scy» в начале слова в англицком встречается крайне редко, а встречаясь читается как «сай», или как «си:». Иные варианты критики не выдерживают: «Скай» это «sky», небо; «Ски» это «ski», лыжи. :)
С концовкой все болей менее понятно: «tale» «тэйл».
Итак, у нас получилось два варианта, но остаться, как любили повторять в одном фильме, должен только один. Scytale, на мой взгляд, слово, предполагающее одно речевое акцентирование. Разъясню: при произношении имени Сайтейл, речь как бы запинается на двух буквах «й», Ситейл произносится гладко.
Посему и паре иных косвенных причин, итог таков: Scytale = Ситейл!
Конечно некоторые могут говорить, что это «не совсем английский», но все же слово транскрибировано с помощью букв и правил произношения именно этого языка, поэтому и читать его нужно с использованием этих правил.
PS: Как позже выяснилось, в минисериале «Дети Дюны» имя Scytale произносится все же как «Сайтейл». Конечно из-за этого досадного упущения Брайана я не намерен менять свою позицию по данному вопросу. ;)
Skytell
Опубликовано с разрешения автора
facedancer
Оценка: неплохо
|
А вот в одной из АСТшных книг (Еретики, кажется), имя читает как "Сциталь". Как мне кажется, чтение из той же серии, что вязниковский Пауль. Тоже заслуживает внимания, кстати.
|
Сайядина
Оценка: замечательно
|
Давно резало ухо это имя.. спасибо.. второй вариант мне тоже ближе
|
M0d3M
Оценка: неплохо
|
ПЕРВЫЙ НАХ!
А креатифф внес только больше путаницы в и так большую неразбериху с переводами ;).
|